payoff

Les services de Wilkens c.s.

Traductions
(également assermentées)
Révisions
Conception et rédaction
(dont écriture de textes médicaux et techniques en français et en anglais)
Lecture d’épreuves
(pour les publications, après la composition des textes)
Coordination de projets
(lors de projets plurilingues pour le secteur médical, par exemple)
Résumés
(tant oraux qu’écrits)
Détachement de traducteurs
Interprétation
(consécutive et simultanée)
Publication assistée par ordinateur
(PAO)
Publication de bases de données

 

Traductions (également assermentées)
La traduction consiste à convertir le message du texte source dans une autre langue. Nous traduisons en prenant en compte certaines caractéristiques telles que la nature du texte, le groupe cible et la culture. Chaque texte est différent (textes publicitaires accrocheurs, discours bien agencés, manuels techniques, actes notariés et notices de médicaments...) et exige une approche différente. Chez Wilkens c.s. nous choisissons les traducteurs qui sont de taille à répondre parfaitement à vos attentes. 

Nous traduisons dans toutes les langues de l’Union européenne, mais aussi en arabe, turc, hébreu et langues de l’Europe de l’Est. Quant aux langues orientales, comme le japonais et le chinois, d’autres bureaux appartenant à notre réseau peuvent s’en occuper.

Des traducteurs assermentés peuvent se charger de vos documents officiels et de leur légalisation.

Cela fait des années que nous utilisons le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) SDL Trados pour la documentation technique et médicale-pharmaceutique.  Aujourd’hui nous disposons de bien plus d’outils encore et nous pouvons livrer dans le format désiré (MS Office, Framemaker, HTML, XML etc.). 
C’est pourquoi vous ne pouvez tirer que du bénéfice d’une relation de longue durée avec nous. 

Révisions
Vous écrivez vous-même des textes en français ou dans une autre langue. Nos traducteurs expérimentés peuvent y apporter les retouches linguistiques nécessaires au point de vue orthographique et grammatical. Si vous le désirez, ils peuvent également adapter le style du texte ou réécrire celui-ci.

Conception et rédaction (dont écriture de textes médicaux et techniques en français et en anglais)
Que ce soit un texte publicitaire accrocheur, une interview pour une brochure d’entreprise, un discours, un livret d’instructions techniques ou le texte d’une notice d’emploi, nous vous garantissons un résultat parfait, en français, en anglais ou dans une autre langue.
Par l’entremise de notre partenaire dans la « Silicon Valley » d’Ecosse, des notices d’emploi pour machines et des écrans d’aide pour logiciels peuvent être rédigés directement en anglais. Wilkens c.s. peut ensuite les traduire et les produire. 

Lecture d’épreuves (pour les publications, après la composition des textes)
Avant qu’un texte ne soit envoyé à l’imprimeur, il est recommandé d’effectuer une correction d’épreuve. Il arrive en effet que l’une ou l’autre erreur se glisse dans la phase de composition. Nous veillons à ce que le texte soit totalement exempt de fautes.

Coordination de projets (lors de projets plurilingues pour le secteur médical, par exemple)
Les projets plurilingues entraînent beaucoup de travail, car beaucoup de choses sont à régler et à agencer.Citons par exemple les corrections d’auteurs : modifications dans un texte que vous nous communiquez en cours de projet. Le coordinateur doit donner les instructions voulues à tous les traducteurs concernés et vérifier par la suite si chaque traducteur a suivi la bonne procédure.
Nous avons beaucoup d’expérience dans les procédures européennes d’enregistrement des médicaments et travaillons avec un expert en réglementation, qui peut accompagner votre trajet d’enregistrement.

Résumés (tant oraux qu’écrits)
Vous voulez connaître l’essentiel d’un texte, mais vous n’êtes pas intéressé par une traduction intégrale. Dans ce cas, nous pouvons vous offrir la solution d’un résumé que nous vous communiquons par téléphone ou par écrit. Cela vous procure un gain de temps substantiel.

Détachement de traducteurs
Si vos textes à traduire sont confidentiels à tel point que leur faire quitter l’entreprise serait risqué ou s’ils doivent être entrés directement dans votre logiciel spécialisé, les traductions peuvent être effectuées intra-entreprise. 

Interprétation (consécutive et simultanée)
L’interprétation est l’action de traduire oralement un énoncé oral. On distingue différentes formes d’interprétation :

a) L’interprétation de liaison : une discussion est traduite phrase par phrase de la langue de l’interlocuteur A dans la langue de l’interlocuteur B et inversement. Un interprète de liaison intervient le plus souvent dans des négociations, des interrogatoires de police, des visites d’entreprises etc.

b) L’interprétation consécutive : l’interprète prend des notes au cours d’un exposé. Une fois celui-ci terminé, il reproduit fidèlement le contenu de l’exposé. Ce type d’interprétation est parfois utilisé lors de réunions de commissions ou de présentations en comité restreint.

c) L’interprétation simultanée : l’interprète traduit, pendant que l’orateur parle. Dans les conférences, deux interprètes effectuent cette tâche dans une cabine spécialement équipée. Un casque à écouteurs permet aux auditeurs de suivre la traduction. Lorsque l’audience est limitée, on peut opter pour une interprétation en chuchoté. Avec 3 personnes au maximum, l’interprète peut travailler sans matériel ; au-dessus de 3, il dispose d’une installation mobile constituée d’un microphone et d’écouteurs. L’interprétation de liaison et l’interprétation consécutive ne nécessitent pas de matériel. 

Publication assistée par ordinateur (PAO)
Nous pouvons travailler les traductions directement dans des logiciels tels que QuarkXPress et FrameMaker et livrer des textes en fichier PDF ou vectorisé au format EPS, même dans les langues les plus exotiques.

Publication de bases de données
Par l’entremise d’un partenaire stratégique, nous pouvons réaliser pour vous des productions graphiques et numériques complexes plurilingues, où le réemploi et le caractère interchangeable des données jouent un rôle important. Un exemple : l’apport de modifications dans les textes et les index de manuels, catalogues, bases de données pour impression sur demande, CD-ROM et sites Internet.