|
Übersetzungen (auch beeidigt) Übersetzen heißt, den Inhalt eines Ursprungstextes in ein anderes Sprachsystem übertragen. Dabei gilt es, die Besonderheiten von Texttyp, Zielgruppe und Kultur zu berücksichtigen. Jeder Text erfordert ein anderes Vorgehen: Werbetexte, rhetorisch überzeugende Reden, Betriebsanleitungen, Urkunden und Packungsbeilagen. Das Team von Wilkens c.s. wählt die Übersetzer aus, die genau das gewünschte sprachliche Spektrum abdecken.
Wir übersetzen in alle und aus allen Sprachen der Europäischen Union, aber auch Arabisch, Türkisch, Hebräisch und die osteuropäischen Sprachen gehören zu unserem Leistungsangebot. Für fernöstliche Sprachen wie Japanisch und Chinesisch sind andere Partner innerhalb unseres Netzwerks zuständig.
Die beeidigte Übersetzung offizieller Dokumente und die entsprechende Legalisation sind ebenfalls Teil unseres Services.
Zur Erstellung technischer und medizinisch-pharmazeutischer Dokumentationen setzt Wilkens c.s. schon seit Jahren so genannte Übersetzungstools ein. Unser Unternehmen zählt zu den ersten Anwendern des richtungsweisenden Programms Trados (u. a. Begriffsdatenbank und halbautomatische Übersetzungssysteme) in den Niederlanden. Mittlerweile verfügen wir auch über andere Translation-Tools und sind wir in der Lage, Texte in jedem gewünschten Dateiformat anzuliefern (MS Office, Framemaker, HTML, XML usw.). Eine langfristige Geschäftsbeziehung kann sich hierdurch in Form eines kostengünstigen Updatings und damit attraktiver Preisvorteile auszahlen.

Überarbeitung Sie erstellen Ihre Textvorlagen auf Deutsch oder in einer anderen Sprache. Unsere Experten passen den Entwurf grammatikalisch und orthographisch perfekt den Anforderungen an. Auf Wunsch geben wir auch stilistische Hinweise oder schreiben wir Konzepte um.

Texten (auch in den Bereichen Medizin und Technik, für Niederländisch und Englisch) Ein mitreißender Werbetext, ein Interview für ein Firmenblatt, eine Rede, eine Betriebsanleitung oder eine Packungsbeilage: Wir erstellen den gewünschten Text in genauer Absprache mit Ihnen auf Deutsch, Englisch oder in einer anderen Sprache - perfekt und zielgruppengerecht. Dem schließen sich bei Bedarf Übersetzung und Produktion an.

Korrektur (bei Veröffentlichungen, nach dem Drucksatz) Bevor ein Text in die Druckerei geht, empfiehlt sich eine Überarbeitung des Korrekturabzugs. Beim Setzen treten gelegentlich noch Fehler auf, die letzte Durchsicht übernehmen wir für Sie.

Projektkoordination (bei mehrsprachigen Projekten u. a. in der Medizin) Im Rahmen mehrsprachiger Projekte nehmen wir Ihnen eine Menge Arbeit ab. Als Beispiel seien hier die Autorenkorrekturen genannt: Änderungen einer Textvorlage, die uns im Verlaufe eines Projektes von Ihnen übermittelt werden. Der Disponent muss hierzu alle betroffenen Übersetzer anweisen und im Nachhinein die erforderlichen Anpassungen überprüfen.
Große Erfahrungen besitzt unser Unternehmen im Bereich der europäischen Zulassungsverfahren für Arzneimittel. Wir arbeiten mit einem Experten zusammen, der Sie dabei betreuen kann.

Zusammenfassungen (sowohl mündlich als auch schriftlich) Sie sind an den Kerninhalten eines Textes interessiert, benötigen aber keine ausführliche Übersetzung. Dann stellt eine Zusammenfassung die Alternative dar. Wir lesen den Text für Sie durch und erstellen eine Zusammenfassung der Kernaussagen oder informieren Sie fernmündlich über den Inhalt. Das erspart Ihnen eine Menge Zeit.

Entsendung von Übersetzern Besitzen Ihre Unterlagen einen dermaßen vertraulichen Charakter, dass sie das Unternehmen nicht verlassen dürfen, dann können die Übersetzungen auch in Ihrem Hause angefertigt werden. Gleiches gilt für Übersetzungen, die Sie für ihre betriebsintern genutzte Spezialsoftware benötigen.

Dolmetschen (konsekutiv und simultan) Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung gesprochenen Textes. Hier lassen sich folgende Verfahren unterscheiden:
a) Gesprächsdolmetschen Ein Gespräch wird Satz für Satz aus der Sprache von Teilnehmer A in die Sprache von Teilnehmer B und umgekehrt übersetzt. Ein Gesprächsdolmetscher kommt meist bei Verhandlungen, polizeilichen Vernehmungen, Firmenbesichtigungen u. Ä. zum Einsatz.
b) Konsekutivdolmetschen Während eines Vortrages macht sich der Dolmetscher Notizen. Ist die Rede beendet, gibt der Dolmetscher das Gesagte inhaltlich korrekt wieder. Diese Form des Dolmetschens wird bei Ausschusssitzungen oder bei Präsentationen mit relativ begrenzter Teilnehmerzahl verwendet.
c) Simultandolmetschen Der Dolmetscher übersetzt, während der Sprecher redet. Bei Kongressen stehen hierzu zwei Dolmetscher je Sprachenpaar in speziell hierfür ausgestatteten Kabinen bereit. Die Zuhörer verfolgen die Übersetzung über einen Kopfhörer. Bei einer begrenzten Anzahl von Zuhörern reicht häufig auch ein Flüsterdolmetscher aus. Bei höchstens drei Personen kann der Flüsterdolmetscher ohne technische Zusatzmittel arbeiten, bei einer größeren Personenanzahl kommt eine mobile Dolmetschanlage mit Mikrofon und Kopfhörern zum Einsatz. Gesprächs- und Konsekutivdolmetscher arbeiten ohne Spezialanlagen.

Desktop-Publishing Wir bieten die Möglichkeit, Übersetzungen direkt in Softwarepaketen wie QuarkXPress und FrameMaker zu verarbeiten. Exotische Sprachen lassen sich als PDF-Datei oder als vektorisierte EPS-Datei liefern.

Database-Publishing Über einen strategischen Partner bieten wir unseren Kunden komplexe mehrsprachige graphische und digitale Produktionen, bei denen die Wiederverwendung und Austauschbarkeit von Daten eine wichtige Rolle spielen. Ein Beispiel hierfür stellt die Durchführung von Textänderungen in Indizes von Betriebsanleitungen, Katalogen, Datenbanken für das Printing-on-Demand, CD-ROMs und Websites dar.

 |