Vertalingen
(ook beëdigd) |
|
Reviseren |
Copywriting
(ook medical en
technical writing in het
Nederlands en Engels) |
Drukproef lezen
(bij publicaties, na
het zetten van de teksten) |
Projectcoördinatie
(bij meertalige
projecten voor o.m. de medische
branche) |
Samenvattingen
(zowel mondeling als
schriftelijk) |
|
Detacheren van vertalers |
Tolken
(consecutief en
simultaan) |
|
Desktoppublishing |
|
Databasepublishing |
Vertalingen (ook beëdigd)
Bij vertalen wordt de boodschap van de
brontekst omgezet in een ander
taalsysteem. Hierbij houden wij rekening
met de kenmerken van teksttype,
doelgroep en cultuur. Elke tekst vereist
een eigen aanpak: wervende
reclameteksten, goed klinkende speeches,
technische handleidingen, notariële
akten en publieksbijsluiters bij
geneesmiddelen. Het team van Wilkens
c.s. selecteert de vertalers die precies
kunnen bieden wat u nodig hebt.
Wij vertalen niet alleen in en uit
het Engels, Duits en Frans, maar alle
talen van de Europese Unie. Verder zijn
ook Arabisch, Turks, Hebreeuws en
Oost-Europese talen ons niet vreemd. De
oriëntaalse talen, zoals het Japans en
het Chinees, worden door andere
vertaalbureaus binnen ons netwerk
gerealiseerd.
Ook het beëdigen van officiële
juridische documenten en de bijbehorende
legalisatie kunnen wij voor u verzorgen.
Voor technische en
medisch-farmaceutische documentatie
maakt vertaalbureau Wilkens c.s. sinds
jaren gebruik van zgn. vertaaltools,
zoals SDL Trados (o.a. termendatabase en
semi-automatische vertaalsystemen). Wij
zijn ook in staat teksten in
ieder gewenst formaat te leveren (MS Office,
Framemaker, HTML, XML, enz.).
Dankzij het opbouwen van
vertaalgeheugens kan een langdurige relatie met ons
vertaalbureau op termijn
een aantrekkelijk voordeel opleveren.

Reviseren
U schrijft zelf teksten in het
Nederlands, Engels, Duits, Frans of een
andere taal. Onze specialisten kunnen
voor u de taalkundige puntjes op de i
zetten qua spelling en grammatica. Als u
het wilt kunnen zij de tekst ook
stilistisch aanpassen of herschrijven.

Copywriting (ook medical en
technical writing in het Nederlands en
Engels)
Een pakkende reclametekst, een
interview voor een bedrijfsblad, een
speech, een technische handleiding of
een bijsluitertekst: in nauw overleg met
u bereiken we een perfect resultaat in
het Nederlands, Engels, Duits, Frans of
een andere taal. Via onze partner in het
‘Silicon Valley’ van Schotland kunnen
handleidingen voor machines en
hulpschermen voor software direct in het
Engels worden geschreven. Vervolgens kan
Wilkens c.s. ze vertalen en produceren.

Drukproef lezen (bij
publicaties, na het zetten van de
teksten)
Voordat een tekst naar de drukker gaat,
is een drukproefcorrectie aan te
bevelen. In de zetfase gaat er nog wel
eens iets mis. De laatste foutjes halen
wij eruit.

Projectcoördinatie (bij
meertalige projecten voor o.m. de
medische branche)
Meertalige projecten brengen een grote
hoeveelheid regelwerk en handling met
zich mee. Als voorbeeld noemen we
auteurscorrecties: wijzigingen in een
tekst die lopende een project door u
worden doorgegeven. De coördinator moet
alle betrokken vertalers instrueren en
achteraf controleren of iedereen de
juiste aanpak heeft gevolgd. Veel
ervaring hebben wij met de Europese
registratieprocedures voor
geneesmiddelen. Wij werken samen met een
regulatory affairs expert die uw
registratietraject kan begeleiden.

Samenvattingen (zowel
mondeling als schriftelijk)
U wilt de essentie van een tekst weten,
maar u bent niet geïnteresseerd in de
integrale vertaling. Dan kan een
samenvatting de oplossing bieden. Wij
lezen de tekst voor u en schrijven de
kern op of brengen deze telefonisch aan
u over. Dat bespaart u flink wat tijd.

Detacheren van vertalers
Zijn de teksten die vertaald moeten
worden dermate vertrouwelijk dat ze uw
bedrijf niet mogen verlaten, dan kunnen
de vertalingen bij u in het bedrijf
worden uitgevoerd. Hetzelfde geldt
bijvoorbeeld voor vertalingen die direct
in uw eigen gespecialiseerde software
moeten worden ingebracht.

Tolken (consecutief en
simultaan)
Tolken is het mondeling vertalen van
gesproken tekst. Dit kan op de volgende
manieren:
a) Gesprekstolken: een gesprek wordt zin
voor zin vertaald vanuit de taal van
spreker A in de taal van spreker B en
omgekeerd. Deze tolken worden meestal
ingezet bij onderhandelingen,
politieverhoren, bedrijfsbezoeken e.d.
b) Consecutieftolken: tijdens een
voordracht maakt de tolk aantekeningen.
Na afloop geeft de tolk vervolgens de
inhoud getrouw weer. Deze vorm van
tolken wordt wel toegepast bij
commissievergaderingen of presentaties
in beperkte kring.
c) Simultaantolken: de tolk vertaalt,
terwijl de spreker aan het woord is. Op
congressen gebeurt dit vanuit een
speciaal uitgeruste cabine door twee
tolken per talencombinatie. De
toehoorders kunnen de vertaling volgen
via een headset. Bij een beperkt aantal
toehoorders kan voor een fluistertolk
worden gekozen. Bij max. 3 personen kan
de tolk zonder apparatuur werken, zijn
het er meer dan werkt hij met een
mobiele installatie met microfoon en
koptelefoons.
Gesprekstolken en consecutieftolken
werken zonder apparatuur.

Desktoppublishing
Vertalingen kunnen wij rechtstreeks
verwerken in softwarepakketten zoals
QuarkXPress en FrameMaker. Zelfs de
meest exotische talen kunnen wij gezet
leveren als PDF-bestand of als
gevectoriseerd EPS.

Databasepublishing
Via een strategische partner kunnen
wij complexe meertalige grafische en
digitale producties voor u uitvoeren,
waarbij hergebruik en uitwisselbaarheid
van data een belangrijke rol spelen. Een
voorbeeld hiervan is het doorvoeren van
wijzigingen in de teksten en indexen van
handleidingen, catalogi, databases voor
printing-on-demand, cd-roms en websites.
|