payoff

Diensten

 

Vertalingen
(ook beëdigd)
Reviseren
Copywriting
(ook medical en technical writing in het Nederlands en Engels)
Drukproef lezen
(bij publicaties, na het zetten van de teksten)
Projectcoördinatie
(bij meertalige projecten voor o.m. de medische branche)
Samenvattingen
(zowel mondeling als schriftelijk)
Detacheren van vertalers
Tolken
(consecutief en simultaan)
Desktoppublishing
Databasepublishing

 

Vertalingen (ook beëdigd)
Bij vertalen wordt de boodschap van de brontekst omgezet in een ander taalsysteem. Hierbij houden wij rekening met de kenmerken van teksttype, doelgroep en cultuur. Elke tekst vereist een eigen aanpak: wervende reclameteksten, goed klinkende speeches, technische handleidingen, notariële akten en publieksbijsluiters bij geneesmiddelen. Het team van Wilkens c.s. selecteert de vertalers die precies kunnen bieden wat u nodig hebt.

Wij vertalen niet alleen in en uit het Engels, Duits en Frans, maar alle talen van de Europese Unie. Verder zijn ook Arabisch, Turks, Hebreeuws en Oost-Europese talen ons niet vreemd. De oriëntaalse talen, zoals het Japans en het Chinees, worden door andere vertaalbureaus binnen ons netwerk gerealiseerd.

Ook het beëdigen van officiële juridische documenten en de bijbehorende legalisatie kunnen wij voor u verzorgen.

Voor technische en medisch-farmaceutische documentatie maakt vertaalbureau Wilkens c.s. sinds jaren gebruik van zgn. vertaaltools, zoals SDL Trados (o.a. termendatabase en semi-automatische vertaalsystemen). Wij zijn ook in staat teksten in ieder gewenst formaat te leveren (MS Office, Framemaker, HTML, XML, enz.). 
Dankzij het opbouwen van vertaalgeheugens kan een langdurige relatie met ons vertaalbureau op termijn een aantrekkelijk voordeel opleveren.

Reviseren
U schrijft zelf teksten in het Nederlands, Engels, Duits, Frans of een andere taal. Onze specialisten kunnen voor u de taalkundige puntjes op de i zetten qua spelling en grammatica. Als u het wilt kunnen zij de tekst ook stilistisch aanpassen of herschrijven.

Copywriting (ook medical en technical writing in het Nederlands en Engels)
Een pakkende reclametekst, een interview voor een bedrijfsblad, een speech, een technische handleiding of een bijsluitertekst: in nauw overleg met u bereiken we een perfect resultaat in het Nederlands, Engels, Duits, Frans of een andere taal. Via onze partner in het ‘Silicon Valley’ van Schotland kunnen handleidingen voor machines en hulpschermen voor software direct in het Engels worden geschreven. Vervolgens kan Wilkens c.s. ze vertalen en produceren.

Drukproef lezen (bij publicaties, na het zetten van de teksten)
Voordat een tekst naar de drukker gaat, is een drukproefcorrectie aan te bevelen. In de zetfase gaat er nog wel eens iets mis. De laatste foutjes halen wij eruit.

Projectcoördinatie (bij meertalige projecten voor o.m. de medische branche)
Meertalige projecten brengen een grote hoeveelheid regelwerk en handling met zich mee. Als voorbeeld noemen we auteurscorrecties: wijzigingen in een tekst die lopende een project door u worden doorgegeven. De coördinator moet alle betrokken vertalers instrueren en achteraf controleren of iedereen de juiste aanpak heeft gevolgd. Veel ervaring hebben wij met de Europese registratieprocedures voor geneesmiddelen. Wij werken samen met een regulatory affairs expert die uw registratietraject kan begeleiden.

Samenvattingen (zowel mondeling als schriftelijk)
U wilt de essentie van een tekst weten, maar u bent niet geïnteresseerd in de integrale vertaling. Dan kan een samenvatting de oplossing bieden. Wij lezen de tekst voor u en schrijven de kern op of brengen deze telefonisch aan u over. Dat bespaart u flink wat tijd.

Detacheren van vertalers
Zijn de teksten die vertaald moeten worden dermate vertrouwelijk dat ze uw bedrijf niet mogen verlaten, dan kunnen de vertalingen bij u in het bedrijf worden uitgevoerd. Hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor vertalingen die direct in uw eigen gespecialiseerde software moeten worden ingebracht.

Tolken (consecutief en simultaan)
Tolken is het mondeling vertalen van gesproken tekst. Dit kan op de volgende manieren:
a) Gesprekstolken: een gesprek wordt zin voor zin vertaald vanuit de taal van spreker A in de taal van spreker B en omgekeerd. Deze tolken worden meestal ingezet bij onderhandelingen, politieverhoren, bedrijfsbezoeken e.d.
b) Consecutieftolken: tijdens een voordracht maakt de tolk aantekeningen. Na afloop geeft de tolk vervolgens de inhoud getrouw weer. Deze vorm van tolken wordt wel toegepast bij commissievergaderingen of presentaties in beperkte kring.
c) Simultaantolken: de tolk vertaalt, terwijl de spreker aan het woord is. Op congressen gebeurt dit vanuit een speciaal uitgeruste cabine door twee tolken per talencombinatie. De toehoorders kunnen de vertaling volgen via een headset. Bij een beperkt aantal toehoorders kan voor een fluistertolk worden gekozen. Bij max. 3 personen kan de tolk zonder apparatuur werken, zijn het er meer dan werkt hij met een mobiele installatie met microfoon en koptelefoons.

Gesprekstolken en consecutieftolken werken zonder apparatuur.

Desktoppublishing
Vertalingen kunnen wij rechtstreeks verwerken in softwarepakketten zoals QuarkXPress en FrameMaker. Zelfs de meest exotische talen kunnen wij gezet leveren als PDF-bestand of als gevectoriseerd EPS.

Databasepublishing
Via een strategische partner kunnen wij complexe meertalige grafische en digitale producties voor u uitvoeren, waarbij hergebruik en uitwisselbaarheid van data een belangrijke rol spelen. Een voorbeeld hiervan is het doorvoeren van wijzigingen in de teksten en indexen van handleidingen, catalogi, databases voor printing-on-demand, cd-roms en websites.